Quantcast
Lundi 4 février 2013 1 04 /02 /Fév /2013 11:01

Subscribe to the newsletter (on the right side of the first page) and you receive an email when a new article is published.

Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.


Demat d'an holl,

Bonjour à tous,

A Bruxelles, je réfléchis sur le trajet du retour. La traversée de la Flandre et du nord de la France est trop longue pour que je puisse rentrer avant noël. J'envisage alors de prendre le ferry à Ostende pour rejoindre le sud de l'Angleterre, puis me rendre à Portsmouth afin d'embarquer à bord d'un ferry de la Brittany Ferries en direction de Saint Malo.

Je me renseigne auprès de la compagnie de ferry à Ostende. Ils m'informent qu'ils n'ont pas de licence pour embarquer des vélos, ils sont uniquement autorisés à prendre des voyageurs véhiculés. Je cherche une autre solution. Le train Eurostar rejoint Bruxelles à Londres et peut transporter des vélos. J'achète un billet. Le voyage dure deux heures et se termine à la gare internationale de Saint Pancras, au coeur de Londres.

Je trouve un hôtel à proximité de la gare où je passe une nuit. Le lendemain matin j'entame la traversée de Londres. Je suis des pistes cyclables le long du Grand Union Canal et de la Tamise pour sortir de la vaste agglomération londonienne. Je parcours ensuite les campagnes du Surrey et du West Sussex avant d'atteindre Portsmouth où j'embarque à bord de l'Armorique de la Brittany Ferries, à destination de Saint Malo.

J'arrive le lendemain matin de bonne heure dans la cité corsaire. Je passe sur le barrage marémotrice de la Rance, je traverse Plancoët, Jugon-les-lacs, Collinée...La nuit commence à tomber. J'arrive à Plémet où m'attendent mes parents. Après les retrouvailles, nous poursuivons notre route vers Loudéac. Mes parents me suivent dans leur véhicule et m'éclairent la route. Nous traversons Pontivy, puis nous arrivons à Malguénac à 22h30.

Ce long périple se termine. Le compteur affiche 20 770 kilomètres.

Ken ar c'hentañ,

à bientôt,

Emmanuel Le Merlus

 

P1180638.JPG

Le compteur affiche 20 770 kilomètres.

The counter displays 20 770 kilometers.

Par Emmanuel
Voir les 0 commentaires
Samedi 8 décembre 2012 6 08 /12 /Déc /2012 13:35

Subscribe to the newsletter (on the right side of the first page) and you receive an email when a new article is published.

Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.

 

Demat d'an holl,

Bonjour à tous,

Les températures sont fraîches : autour de 5°C. Le ciel est souvent couvert, il neige parfois.

Je me rends à Sion, la ville voisine de Martigny, où je rencontre Mme Gisèle Pannatier. Elle préside une association suisse qui promeut le francoprovençal. Cette langue est parlée par plusieurs milliers de Suisses romands. Je rencontre aussi Mme Anne Gabrièle Bretz-Heritier, militante et écrivaine de langue francoprovençale.

Je quitte Martigny par une vallée du Rhône qui prend sa source en Suisse, pour atteindre le lac Léman, puis la ville de Lausanne. Je me dirige ensuite vers le lac de Neuchâtel d'où je profite d'une vue magnifique sur les Alpes bernoises. Je poursuis ma route sur le plateau suisse, le long de la rivière Aare.

Je franchis le Rhin à Laufenburg pour arriver en Allemagne. Puis j'aborde le massif montagneux de la Forêt Noire. La route sillonne de vastes forêts d'épicéas. Je franchis de nouveau le Rhin à Leimersheim, sur un bac cette fois-ci. Je rejoins ensuite la Rhénanie-Palatinat au relief vallonné. J'atteins plus tard la Moselle par une longue descente en virage. Je suis le fleuve jusqu'à Trèves et je longe la frontière luxembourgeoise dans la vallée de l'Our. Je passe après les collines de l'Eifel qui me mènent en Belgique.

Je monte dans les Hautes Fagnes couvert par le brouillard pour arriver à Eupen, le chef-lieu de la Communauté germanophone de Belgique. Cette communauté de 77 000 personnes est dotée d'un gouvernement et d'un parlement auxquels l'état fédéral belge accorde des compétences. Je rencontre Mme Isabelle Weykmans, ministre de la Culture, des Médias et du Tourisme de la Communauté germanophone.

Je quitte Eupen sur des routes de campagne pour rejoindre Liège/Lîdje, la capitale de la Région wallonne. Je rencontre Mr Paul Lefin, président de l'Union Culturelle Wallonne qui fédère plus de 300 associations culturelles parmi lesquelles de nombreuses troupes de théâtre en wallon. Le wallon est une langue d'oïl dont le nombre de locuteurs est estimé à un million.

Je pars de Liège/Lîdje en franchissant la Meuse, puis je traverse le Brabant avant d'atteindre Bruxelles.

Le compteur affiche 20 320 kilomètres à Bruxelles, 30 pays ont été traversés et 80 minorités linguistiques ont été rencontrées. La durée du périple au 08 décembre est de 2 années, 6 mois et 26 jours.

Je reste quelques jours à Bruxelles, puis j'entamerai la dernière ligne droite vers la Bretagne.

Ken ar c'hentañ,

à bientôt,

Emmanuel Le Merlus

 

Suisse – Switzerland

_P1170316-1-.jpg

Rencontre avec Mme Gisèle Pannatier à Sion, présidente d'une association qui promeut le francoprovençal.

Meeting with Mrs Gisèle Pannatier in Sion, Chairwoman of an association which promotes the Francoprovençal language.

 

_P1170310-1-.jpg

Rencontre avec Mme Anne Gabrièle Bretz-Heritier, militante du francoprovençal et écrivaine de langue francoprovençale.

Meeting with Mrs Anne Gabrièle Bretz-Heritier, an activist of the Francoprovençal language and writer.

 

_P1170366.JPG

Le lac Léman – Lake Genova

 

_P1170394.JPG

Paysage - Landscape

 

La Forêt-Noire – The Black Forest (Germany)

_P1170474.JPG

Paysage – Landscape

 

_P1170483.JPG

Le lac Titisee – Lake Titisee

 

_P1170552.JPG

La neige est tombée. - Snow has fallen.

 

_P1170554.JPG

La neige est tombée. - Snow has fallen.

 

La Rhénanie-Palatinat – Rhineland-Palatinate (Germany)

_P1170562.JPG

Je n'ai pas aperçu Frankenstein à Frankenstein !

I didn't see Frankenstein in Frankenstein !

 

_P1170617.JPG

Le jour se lève sur les collines de l'Eifel, une région vallonnée aux confins de l'Allemagne.

The sun is rising over the Eifel Hills, a hilly area on the borders of Germany.

 

Belgique – Belgium

_P1170646.JPG

Rencontre à Eupen avec Mme Isabelle Weykmans, ministre de la Culture, des Médias et du Tourisme de la Communauté germanophone.

Meeting in Eupen with Mrs Isabelle Weykmans, the German-speaking Community's Minister for Culture, Media and Tourism.

 

_P1170683-1-.jpg

Le ministère de la Communauté germanophone à Eupen. - The Ministry of the German-speaking Community in Eupen.

 

_P1170687.JPG

Panneau d'entrée du ministère. - The minister entrance panel.

 

_P1170697.JPG

Rencontre à Liège/Lîdje avec Mr Paul Lefin, président de l'Union Culturelle Wallonne.

Meeting in Liège/Lîdje with Mr Paul Lefin, Chairman of the Walloon Cultural Union.

 

_P1170703-1-.jpg

Plaque de rue bilingue en français et wallon. - Bilingual street sign in French and Walloon.

 

_P1170643.JPG

Je franchis les Hautes Fagnes dans le brouillard. - I cross the Hautes-Fagnes in the fog.

 

_P1180072.JPG

Devant le Parlement européen. - In front of the European Parliament building.

 

_P1180315.JPG

Devant le Parlement européen. - In front of the European Parliament building.

Par Emmanuel
Voir les 0 commentaires
Lundi 8 octobre 2012 1 08 /10 /Oct /2012 14:49

Subscribe to the newsletter (on the right side of the first page) and you receive an email when a new article is published.

Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.

Demat d'an holl,

Bonjour à tous,

Les températures sont encore douces, autour de 20°C. Les averses de pluie sont plus fréquentes.

Je quitte Donostia / San Sebastian pour me rendre au pays Basque nord, à Baiona / Bayonne où je rencontre Mme Ione Josié à l'office de « Kontseilua ». Je rencontre ensuite Mr Guy Copentipy aux bureaux d'AEK (Alfabetatze Euskalduntze Koordinakundea), une association qui organise des cours de basque aux adultes ainsi que des stages intensifs de basque. Je rencontre aussi Mme Maddi Bordagaray, directrice du centre « Uda Leku », un centre de loisirs bascophone pour les enfants.

Je rejoins après la Navarre en longeant le fleuve Bidasoa. Je franchis le col de Belate, puis j'arrive à Iruña/Pamplune. J'aborde ensuite une plaine avant de passer la Sierra de Leire. Je longe le lac de Yesa, puis le canal de Berdun. Je remonte en altitude pour passer le col de Cotefablo à 1423 mètres et je descends dans la vallée de l'Ara. Je passe après dans les profondes gorges de Ventamillo. Je franchis deux autres cols dans les Sierras Ferrera et Negra, puis je remonte le long de la rivière Noguera Ribagorçana pour atteindre le tunnel de Vielha à 1600 mètres d'altitude, qui me mène au Val d'Aran.

Le Val d'Aran est une enclave occitanophone située en Catalogne sur un versant nord des Pyrénées et peuplée de 7500 habitants. Je rencontre à Vielha, le chef-lieu de cette enclave, Mr Jusèp Lois Sans Socasau qui est responsable de la politique linguistique de l'aranais. L'aranais s'apparente au gascon et bénéficie d'un statut officiel dans la vallée, il est enseigné dans les écoles.

Je quitte Vielha le long de la Garonne qui prend sa source à proximité. Je passe la frontière française, puis j'arrive à Montréjeau dans le pays de Comminges. Je rencontre Mr Denis Chambert, Vice-président de l'association « Eth Ostau Comengés » qui fédère plusieurs associations culturelles occitanes. Je retourne ensuite en Catalogne.

Je parcours la vallée escarpée de la Noguera Pallaresa à travers la Sierra de Montsec. Puis je franchis une succession de plaines et de collines avant de rejoindre Barcelone. Je fais changer des pièces usées sur le vélo : la chaîne, la cassette de vitesses, les plateaux, la selle, un pneu et des câbles. J'embarque ensuite au port de Barcelone à bord d'un ferry de la compagnie Grandi Navi Veloci, à destination de Gênes au nord de l'Italie.

Arrivé à Gênes, je prends la direction du Piémont en franchissant le col de Giovi. Puis je traverse la vaste plaine du Pô pour atteindre la vallée d'Aoste d'où j'aperçois la chaine des Alpes. Je parcours la vallée sinueuse, dominée par des pics de plus de 3000 mètres, pour rejoindre la ville d'Aoste. Je rencontre Mr Saverio Favre, chef de service du « Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique ». Cet organisme promeut entre autre le franco-provençal. Par ailleurs, la langue française a un statut co-officiel au côté de l'italien dans cette région.

Je quitte Aoste vers le col du Grand Saint Bernard qui s'élève à 2473 mètres. La route serpente sur 35 kilomètres de montée à travers les forêts de pins et la roche. Les avions qui me survolent me paraissent proches. Après beaucoup d'efforts, j'atteins le point culminant de tout mon périple. Je présente mon passeport aux gardes-frontières suisses, étonnés de voir un cycliste aussi chargé. Puis une descente de 45 kilomètres, virageuse et parsemée de tunnels, me conduit à Martigny.

Je continuerai ensuite vers la Belgique...

Ken ar c'hentañ,

à bientôt,

Emmanuel Le Merlus

 

Pays Basque nord – North Basque country

_P1160662.JPG

Rencontre avec Mme Ione Josié à l'office de "Kontseilua" à Baiona / Bayonne.

Meeting with Mrs Ione Josié in the Kontseilua office in Baiona / Bayonne.

 

_P1160664-1-.jpg

Rencontre avec Mr Guy Copentipy, enseignant à AEK.

Meeting with Mr Guy Copentipy, Basque teacher at AEK association.

 

_P1160670-1-.jpg

Rencontre avec Mme Maddi Bordagaray, directrice du centre « Uda Leku » à Baiona / Bayonne.

Meeting with Mrs Maddi Bordagaray, manager of Uda Leku Centre, a Basque-speaking recreation centre for children.

 

Le sud des Pyrénées – South of Pyrenees

_P1160742.JPG

Paysage – Landscape

 

_P1160807.JPG

Les gorges de Ventamillo – The Ventamillo Gorge.

 

Le Val d'Aran – The Aran Valley

_P1160872.JPG

Rencontre avec Mr Jusèp Lois Sans Socasau, responsable de la politique linguistique de l'aranais.

Meeting with Mr Jusèp Lois Sans Socasau, responsible for language policy of Aranese.

 

_P1160881-1-.jpg

Panneau routier en trois langues : aranais-catalan-castillan.

Roadsign in three languages : Aranese-Catalan-Castilian.

 

_P1160863.JPG

J'arrive au Val d'Aran – I'm arriving in the Aran Valley.

 

Pays de Comminges (Occitanie) – The Comminges ( Occitania)

_P1160876.JPG

Rencontre avec Mr Denis Chambert, Vice-président de l'association « Eth Ostau Comengés ».

Meeting with Mr Denis Chambert, Vice-Chairman of the association Eth Ostau Comengés.

 

Catalogne – Catalonia

_P1160982-1-.jpg

Paysage – Landscape

 

_P1160966.JPG

Passage d'un col – Cross a mountain pass.

 

_P1160978.JPG

Un village – A village

 

_P1170022.JPG

La vallée de la Noguera Pallaresa – The Noguera Pallaresa Valley.

 

La vallée d'Aoste (Italie) – The Aosta Valley (Italia)

_P1170144.JPG

Rencontre avec Mr Saverio Favre, chef de service du Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique.

Meeting with Mr Saverio Favre, head of the Regional Office for Ethnology and Linguistics.

 

_P1170088.JPG

Panneau bilingue italien-français – Italian/French bilingual roadsign.

 

_P1170077-1-.jpg

J'arrive dans la vallée d'Aoste – I'm arriving in the Aosta Valley.

 

_P1170177.JPG

Paysage – Landscape

 

_P1170192.JPG

La montée vers le col du Grand Saint Bernard – The climb to the Great Saint Bernard Pass.

 

_P1170195.JPG

La montée vers le col du Grand Saint Bernard – The climb to the Great Saint Bernard Pass.

 

_P1170224.JPG

La montée vers le col du Grand Saint Bernard – The climb to the Great Saint Bernard Pass.

 

_P1170294.JPG

Au sommet du col – At the top of the mountain pass.

Par Emmanuel
Voir les 0 commentaires
Lundi 6 août 2012 1 06 /08 /Août /2012 13:15

Subscribe to the newsletter (on the right side of the first page) and you receive an email when a new article is published.

Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.

  

Demat d'an holl,

Bonjour à tous,

je retrouve un climat océanique proche du climat breton avec des températures plus élevées : autour de 25°C.

A Barcelona/Barcelone, je rencontre Mr Miquel Àngel Estévez et sa classe d'élèves au collège-lycée « Francesc Ferrer i Guàrdia ». Je leur présente le périple à l'aide d'un vidéo-projecteur. L'enseignement est en catalan dans cet établissement scolaire. La « Generalitat de Catalunya » (le gouvernement autonome de Catalogne) a pleine compétence sur l'enseignement. Le catalan est parlé par 8 millions de personnes en Catalogne, dans la région de Valence, une partie de l'Aragon, les îles Baléares, le Roussillon et la ville d'Alguer en Sardaigne.

Je quitte Barcelone en franchissant le massif de Garraf qui domine la mer méditerranée, puis je passe les montagnes Prades pour rejoindre l'Aragon. Les températures sont très chaudes, autour de 35°C. Je porte des manches longues, un pantalon court et un chèche autour du cou pour éviter les brûlures du soleil. Je vide rapidement mes bidons, je demande de l'eau en traversant les villages. De nombreux camions circulent sur la route nationale. Ils sont déportés par leur vitesse et me frôlent de près. Je traverse Saragosse, la capitale aragonaise, sous une chaleur de plomb. Les paysages sont désertiques et les longues lignes droites de la route rendent le trajet monotone.

J'aborde ensuite la Castille en gravissant un plateau à plus de 1000 mètres d'altitude. La steppe fait place à de vastes étendues de culture céréalière. Un vent de face que nul obstacle ne frêne, réduit mon allure. Des automobilistes, des chauffeurs de poids-lourd me klaxonnent et me saluent pour m'encourager. Je suis ensuite le fleuve Douro, je rejoins la ville de Valladolid avant de parcourir de profondes vallées qui me mènent à la frontière portugaise.

J'arrive à Miranda do Douro pour rencontrer les Mirandais qui sont la seule minorité linguistique autochtone du Portugal. Je suis accueilli à l'hôtel de ville par le maire qui revêt une cape d'honneur pour l'occasion. Je rencontre Mr Jorge Lourenço, président de l'association Frauga qui promeut la langue et la culture mirandaises. Je rencontre aussi des enseignants de mirandais. Quinze milles personnes parlent cette langue menacée.

Je quitte Miranda do Douro en direction de la Galice en Espagne. Je passe les monts du Léon où je franchis un col à 1360 mètres. J'atteins le fleuve Sil que je longe dans une vallée étroite et sinueuse. Puis j'arrive à Lugo où je suis reçu officiellement par une délégation du Conseil de la province. La langue galicienne est parlée par un million et demi de personnes et bénéficie d'un statut officiel en Galice.

Je reprends le guidon pour me diriger vers la côte atlantique. Un rayon se casse sur la roue arrière. Les averses de pluie sont fréquentes, les températures moins élevées. Je croise de nombreux pèlerins en route vers Saint Jacques de Compostelle. Je parviens à Uviéu/Oviedo, capitale des Asturies. Je rencontre Mr Carlos Pulgar, porte-parole de « Xunta pola defença de la llingua asturiana ». Je rencontre aussi le personnel de l'Académie de la langue asturienne dirigé par Mme Picar Fidalgo. Je donne une interview pour une chaine de télévision régionale. L'asturien compte 400 000 locuteurs et est enseigné dans les écoles.

Je pars des Asturies sur une route côtière vallonnée, dominée par les monts Cantabriques. Un pneu se déchire. J'atteins le Pays basque, les côtes deviennent plus ardues. Je franchis à Bilbao l'estuaire du fleuve Nervion sur le pont de Biscaye, un pont transbordeur qui fut le premier construit et est toujours en service. Les passants me prennent pour un pèlerin de retour de St Jacques de Compostelle. J'arrive à Donostia/San Sebastian. Je rencontre Mr Paul Bilbao, secrétaire général de « Kontseilua » qui regroupe une quarantaine d'organisations oeuvrant pour la promotion de la langue basque. Je rencontre aussi Mme Irene Larraza Aizpurua, directrice à l'institut Etxepare qui promeut et diffuse la langue et la culture basques à l'étranger. Une équipe de la chaine publique bascophone « ETB » me filme pour leur journal quotidien d'information. La langue basque est parlée par 700 000 personnes. Elle est officielle et son enseignement est généralisé dans les écoles.

Je continuerai ensuite vers le sud de la France, l'Alsace, la Belgique...

Ken ar c'hentañ,

à bientôt,

Emmanuel Le Merlus

 

Barcelone - Barcelona

 

_P1150933.JPG

Rencontre avec des élèves du collège-lycée "Francesc Ferrer i Guàrdia".

Meeting with students of the « Francesc Ferrer i Guàrdia » Grammar School.

 

_P1160017.JPG

La « Casa Milà », une oeuvre de l'architecte catalan Antoni Gaudi.

The « Casa Milà » designed by the Catalonian architect Antoni Gaudi.

 

_P1160128.JPG

La tour  Agbar, une oeuvre de l'architecte français Jean Nouvel.

The Agbar tower designed by the French architect Jean Nouvel.

 

Portugal

 

_P1160252.JPG

Réception à la mairie de Miranda de Douro. Le maire revêt une cape d'honneur pour l'occasion.

Reception in the town hall of Miranda do Douro. The mayor wears a ceremonial cape for this moment.

 

_P1160267.JPG

Rencontre avec Mr Jorge Lourenço, président de l'association Frauga.

Meeting with Mr Jorge Lourenço, chairman of Frauga association.

 

_P1160245.JPG

Le fleuve Douro à Miranda do Douro. - The Douro River in Miranda do Douro.

 

Galice - Galicia

 

_P1160365.JPG

Réception à Lugo par une délégation du Conseil de la province.

Welcome Reception in Lugo by a delegation of the Provincial Council.

 

_P1160314.JPG

Paysage – Landscape

 

_P1160301.JPG

Passage d'un col. - Cross a mountain pass.

 

Asturies – Asturias

 

_P1160435.JPG

Rencontre avec le personnel de l' « Academia de la Llingua Asturiana ».

Meeting with the staff of « Academia de la Llingua Asturiana ».

 

_P1160425.JPG

Interview pour une chaine de télévision régionale.

Interview for a regional TV channel.

 

_P1160420.JPG

Rencontre avec Mr Carlos Pulgar, porte-parole de « Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana »

Meeting with Mr Carlos Pulgar, spokesperson for « Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana ».

 

_P1160437.JPG

Indications bilingues – Bilingual signs.

 

_P1160390.JPG

J'étais à Las Vegas, un village d'Asturies. - I was in Las Vegas, a village in Asturias.

 

Pays Basque – Basque country

 

_P1160607.JPG

Rencontre avec Mr Paul Bilbao, secrétaire général de Kontseilua.

Meeting with Mr Paul Bilbao, Secretary-General of Kontseilua.

 

_P1160657.JPG

Rencontre avec Mme Irene Larraza Aizpurua, directrice à l'institut Etxepare.

Meeting with Mrs Irene Larraza Aizpurua, manager in Etxepare Institute.

 

_P1160508.JPG

Interview pour la chaine publique bascophone ETB.

Interview for the public Basque speaking TV channel ETB.

 

_P1160645.JPG

Indication bilingue – Bilingual sign.

 

_P1160617.JPG

Indication bilingue – Bilingual sign.

 

_P1160486.JPG

J'arrive au pays Basque. - I'm arriving in the Basque Country.

 

_P1160599.JPG

La côte basque est découpée. - The Basque coast is indented.

Par Emmanuel
Voir les 0 commentaires
Lundi 14 mai 2012 1 14 /05 /Mai /2012 15:55

Subscribe to the newsletter (on the right side of the first page) and you receive an email when a new article is published.

Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.

Demat d'an holl,

Bonjour à tous,

je suis arrivé à Barcelone en Catalogne. Le printemps au sud de l'Italie est appréciable, les températures sont autour de 20°C. Cette douceur printanière est cependant ponctuée par quelques journées de pluie.

Je quitte Ulcinj au Monténégro pour rejoindre la ville portuaire de Bar où j'embarque à bord du Sveti Stefan de la compagnie Montenegro Lines. Après une nuit de traversée, j'arrive à Bari, capitale de la région des Pouilles au sud de l'Italie. Puis je rejoins la péninsule Salantine en longeant d'immenses oliveraies. Je rencontre à Castrignano dei Greci, Mr Giorgo Vincenzo Filieri, président de l'association culturelle « Asteria » qui promeut la culture grecque dans cette région. Elle fut peuplée par des colons grecs pendant l'antiquité. Quelques milliers de personnes parlent un dialecte grec au sud de l'Italie.

Je reprends le vélo pour rejoindre le golfe de Tarente avant d'aborder le massif de La Sila en Calabre. J'arrive ensuite dans la vallée du Crati qui me mène à Cosenza. Je rencontre Mr Giovanni Belluscio, professeur à l'université de Cosenza où il enseigne l'albanais. L'albanais d'Italie, aussi appelé arbëresh, est parlé des Abruzzes jusqu'en Sicile. La plus forte concentration d'albanophones se situe en Calabre, dans la province de Cosenza. Leur nombre total est estimé à 100 000 et leur présence en Italie remonte au 15ème siècle.

Je pars de Cosenza en franchissant un col pour atteindre la mer Tyrrhénienne. Puis j'arrive au village occitan de Guardia Piémontese perché à plus de 500 mètres sur une colline face à la mer. Cette communauté occitane, la seule en Calabre, s'est installée dans la région au 13ème siècle pour fuir des persécutions religieuses.

Je reprends ensuite la route vers le golfe de Policastro, puis je traverse une partie du verdoyant parc national « del Cilento e vallo di Diano » au relief vallonné. Je passe après à Paestum où subsistent de magnifiques temples d'une cité antique. Je rejoins plus loin la ville de Salerne d'où j'aborde la spectaculaire côte Amalfitaine aux falaises abruptes plongeant dans les eaux cristallines de la Méditerranée. J'atteins ensuite les vestiges de Pompéi qui fut ensevelie par l'éruption du Vésuve au 1er siècle. J'arrive plus tard dans la grande ville portuaire de Naples.

J'embarque dans la soirée à bord du ferry « Toscana » de la compagnie « Tirrenia Navigazione » à destination de Cagliari en Sardaigne. Le vent souffle fort, les vagues deviennent importantes. Le bateau tangue, la vaisselle du restaurant tombe...je me demande si le navire peut chavirer. Le capitaine réduit la vitesse, nous arrivons finalement à bon port avec 7 heures de retard. Je rencontre à Cagliari Mr Giuseppe Corongiu, directeur de « Servitziu Limba Sarda – Regione autònoma de Sardigna » qui est en charge de promouvoir la langue sarde. Un million de personnes parlent le sarde, et représentent la minorité linguistique la plus importante d'Italie.

Je quitte Cagliari en reprenant le bateau en direction de Barcelone, via Civitavecchia située sur la péninsule italienne. Après une longue traversée, j'arrive dans la capitale catalane.

Je continuerai ensuite vers le nord du Portugal, la Galice, les Asturies, le Pays Basque ...

Ken ar c'hentañ,

à bientôt,

Emmanuel Le Merlus

 

La péninsule salentine – The Salento peninsula

 

P1050174(1)

Rencontre avec Mr Giorgo Vincenzo Filieri, président de l'association culturelle "Asteria".

Meeting with Mr. Giorgo Vincenzo Filieri, Chairman of the "Asteria" cultural association.

 

P1050180

Panneau d'accueil italien-grec, et d'autres langues européennes.

Welcome sign in Italian, Greek and other European languages

 

Calabre - Calabria

 

P1140027

Rencontre avec Mr Giovanni Belluscio, professeur d'albanais à l'université de Cosenza.

Meeting with Mr Giovanni Belluscio, Professor of Albanian at the University of Cosenza.

 

P1140015(1)

Interview pour une émission hebdomadaire régionale consacrée aux minorités linguistiques de Calabre.

Interview for a regional weekly TV program on the linguistic minorities in Calabria.

 

_P1140021.JPG

Affiche pour promouvoir l'enseignement de l'albanais.

Poster to promote the teaching of Albanian.

 

_P1130927.JPG

Panneaux bilingues italien – albanais  -  Italian-Albanian bilingual roadsigns.

 

_P1130939.JPG

Paysage dans la région de La Sila. - Landsacape in "La Sila" region.

 

P1140095

Rencontre avec des membres de l' "associacion culturala occitana Gârdia d'Oc".

Meeting with members of an Occitan cultural organization in Guardia Piemontèse.

 

_P1140102.JPG

Panneau bilingue occitan-italien. - Occitan-Italian bilingual roadsign.

 

_P1140818.JPG

Extrait des statuts de la commune rédigés en occitan.

Extracts from the Statutes of the municipality, written in Occitan.

 

_P1140091.JPG

La vielle est utilisée par les occitans. - The hurdy-gurdy is used by the Occitans.

 

_P1140116.JPG

Jeune femme en costume traditionnel du village. - Young woman in traditional Occitan costume.

 

Vers la Sardaigne – Towards Sardinia

 

_P1140132.JPG

La côte du golfe de Policastro. - The Policastro Gulf coast.

 

_P1140321.JPG

Le temple de Neptune à Paestum. - The Temple of Neptune at Paestum.

 

_P1140476.JPG

La côte amalfitaine – The Amalfi coast.

 

_P1140414.JPG

La côte amalfitaine – The Amalfi coast.

 

_P1140508.JPG

Le Vésuve domine la baie de Naples. - Vesuvius overlooks Naples Bay.

 

_P1140594.JPG

Le temple d'Apollo à Pompéi, le Vésuve est en arrière-plan.

The Temple of Appollo at Pompéi, Vesuvius is in the background.

 

Cagliari (Sardaigne) – Cagliari (Sardinia)

 

_P1140808.JPG

Rencontre avec Mr Giuseppe Corongiu, directeur de "Servitziu Limba Sarda – Regione autònoma de Sardigna".

Meeting with Mr. Giuseppe Corongiu, director of "Servitziu Limba Sarda – Regione autònoma de Sardigna".

 

_P1150091-2-.jpg

Jeune femme sarde en tenue traditionelle. - Young Sardinian woman in traditional costume.

 

_P1140934.JPG

L'hôtel de ville – The City Hall

 

Barcelone (Catalogne) – Barcelona (Catalonia)

 

_P1150901.JPG 

Devant la "Sagrada Familia" – In front of the "Sagrada Familia".

Par Emmanuel
Voir les 0 commentaires

Les Partenaires

Les partenaires financiers

Le Conseil régional de Bretagne

Le Conseil général du Finistère

Le Conseil général des Côtes d'Armor

Le Conseil général du Morbihan

Le Crédit Mutuel de Bretagne

Div Yezh

 

Les soutiens moraux

Dihun

Div Yezh

Diwan

L'Institut Culturel de Bretagne

L'Office de la Langue Bretonne

D'anciens champions cyclistes bretons

 

Présentation

Recherche

Calendrier

Mai 2013
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
<< < > >>

Texte

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus