Partager l'article ! Je suis arrivé à Igoumenitsa en Grèce – I'm in Igoumenitsa in Greece: Subscribe to the newsletter (right of the first page) ...
Subscribe to the newsletter (right of the first page) and you receive an email when a new article is published.
Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.
Demat d'an holl,
Bonjour à tous,
Je suis arrivé à Igoumenitsa en Grèce, une ville située au nord-ouest du pays sur les bords de la mer Adriatique.
La traversée du nord de la Grèce n'a pas été de tout repos : les montagnes des Balkans recouvrent cette partie du pays. J'ai dû affronter des averses de neige et de grêle, le brouillard, le vent et le froid. Cependant les températures y sont moins froides qu'en Europe de l'est.
Je reçois du soutien sur la route. Un retraité alsacien expatrié en Grèce m'ouvre sa porte, m'offre un dîner et m'autorise à dormir dans sa caravane inoccupée. Alors que je campe sous la pluie, un prêtre orthodoxe me donne une pizza et une bière sous ma tente. Un Grec accepte que je plante ma tente sur sa pelouse qui fait face à la mer, la mélodie des clapotis des vagues accompagne mon sommeil...
Je quitte Kardzhali en franchissant le massif des Rhodopes. Au poste frontière, le contrôle pointilleux des gardes-frontière bulgares me fait perdre du temps. Je descends ensuite vers Xanthi en Thrace occidentale où m'attendent des représentants de la minorité turque. Je rencontre Mr. Ahmet Kara, président de « Iskeçe Türk Birligi » ( l'Union Turque de Xanthi ) créée en 1927. Cette organisation mène des activités sociales et culturelles et compte 3000 membres. A Komotini, une ville voisine de Xanthi, je rencontre Mr. Galip Galip et Mme Pervin Hayrullah, président et directrice de « Bati Trakya Azinligi Kültür ve Egetim Sirketi », une fondation culturelle et éducative qui défend les intérêts des Turcs de Thrace occidentale. Je rencontre ensuite Mr. Koray Hasan, responsable de l'organisation de jeunesse « Gümülcine Tûrk Gençler Birligi » qui compte 500 membres et organise des activités culturelles, théâtrales, sportives.... Je rencontre également Mr. Enter Ali Tsaous, secrétaire de « Bati Trakya Azinligi Yüksek Tahsilliler Dernegi » qui regroupe 800 membres diplômés des universités turques et grecques. Le nombre de Turcs en Thrace occidentale est estimé à 120 000, où leur présence remonte au 14ème siècle.
Je quitte la Thrace occidentale. Je longe sur une trentaine de kilomètres la mer Egée, j'apprécie la vue de la mer que j'avais quittée à Piran en Slovénie, et la douceur du climat maritime après avoir affronté le froid hivernal d' Europe de l'est. Je traverse une longue plaine à l'ouest de Théssalonique et j'arrive à Veria. Je rencontre des membres de l'association « Sutsata Armanjilor Di Veria » présidée par Mr. George Tsiris. Je suis reçu à la mairie de Veria (45 000 habitants) par Mr. Nikolaos Mavrokefalidis, premier adjoint au maire et Mme Elisabeth Arhontaki-Georgiou, adjointe au maire. Les Valaques sont une communauté linguistique latine dont leur origine remonte à l'époque de l'empire romain.
Je quitte Veria pour rejoindre Florina à travers une zone montagneuse des Balkans. Je rencontre à Meliti/Oftsareni, un village à proximité de Florina, des membres d'une organisation macédonienne sociale et éducative présidée par Mr. George Kostidis, qui compte 300 membres. Cette organisation promeut notamment des danses et chants traditionnels macédoniens. J'assiste à un entrainement des jeunes danseurs de l'association. Selon des estimations, 250 000 macédoniens vivent en Grèce.
Je quitte Florina, je franchis plusieurs cols enneigés pour arriver à Metsovo/Aminciu au coeur des montagnes du Pinde. Cette bourgade est un fief valaque où plusieurs d'entre eux me reçoivent. Ils me mettent en relation avec le président de la région d' Epire, Mr. Alecos Kahrimanis, qui est aussi valaque. Il me reçoit dans son bureau de fonction à Ioannina. Je quitte Metsovo en empruntant les routes montagneuses d' Epire pour atteindre Igoumenitsa en bordure de la mer Adriatique.
Je continue le périple vers le sud de la Grèce.
Ken ar c'hentañ,
à bientôt,
Emmanuel Le Merlus
Nord de la Grèce - Northern Greece
Rencontre avec Mr. Ahmet Kara à Xanthi, président de "Iskeçe Türk Birligi".
Meeing with Mr. Ahmet Kara in Xanthi, chairman of "Iskeçe Türk Birligi".
Membres de l'organisation réalisant de la broderie.
Members of the organization doing embroidery.
Rencontre à Komotini avec Mr. Galip Galip et Mme Pervin Hayrullah, président et directrice de " Bati Trakya Azinligi Kültür ve Egetim Sirketi".
Meeting in Komotini with Mr. Galip Galip et Mrs. Pervin Hayrullah, chairman and director of " Bati Trakya Azinligi Kültür ve Egetim Sirketi".
Renconte avec Mr. Koray Hasan, responsable de l'organisation de jeunesse "Gümülcine Türk Gençler Birligi".
Meeting with Mr. Koray Hasan, responsible for the "Gümülcine Türk Gençler Birligi" youth organization.
Rencontre avec Mr. Enter Ali Tsaous, secrétaire de "Bati Trakya Azinligi Yüksek Tahsilliler Dernegi".
Meeting with Mr. Enter Ali Tsaous, secretary of "Bati Trakya Azinligi Yüksek Tahsilliler Dernegi".
Rencontre à Veria avec des membres de l'association "Sutsata Armanjilor Di Veria", présidé par Mr. George Tsiris ( second à droite sur la photo).
Meeting in Veria with members of "Sutsata Armanjilor Di Veria" association, managed by Mr. George Tsiris ( second on the right on the photograph).
Rencontre à la mairie de Veria avec Mr Nikolaos Mavrokefalidis, premier adjoint au maire et Mme Elisabeth Arhontaki-Georgiou, adjointe au maire.
Meeting in Veria town hall with Mr. Nikolaos Mavrokefalidis, prime deputy mayor and Mrs. Elisabeth Arhontaki-Georgiou, deputy mayor.
"Le petit prince" traduit en valaque.
"The small prince" translated in Vlach.
Je rencontre à Meliti/Oftsareni une association macédonienne à but éducatif et social, présidée par Mr. George Kostidis (à droite sur la photo).
I meet in Meliti/Oftsareni an educational and social macedonian association, managed by Mr. George Kostidis (on the right on the photograph).
Des jeunes de l'association s'entraînent à effectuer une danse traditionnelle macédonienne.
Young members of the association train themself to do a traditional macedonian dance.
La bourgade de Metsovo/Aminciu, blotie sur le flanc de la montagne, est un fief valaque.
Metsovo/Aminciu village situated on the mountain side is a Vlach stronghold.
Metsovo/Aminciu
Rencontre à Ioannina avec Mr Alecos Kahrimanis, président de la région d'Epire et valaque.
Meeting in Ioannina with Mr. Alecos Kahrimanis, a Vlach who is the president of Epire region.
Les montagnes des Rhodopes – Rhodopa mountains
La mer Egée – Aegean See
La mer Egée – Aegean See
Des ours peuvent traverser la route – Bears may cross the road
Bivouac sur la pelouse d'une villa grecque. Camping on the Greek house green.
Vieux pont enjambant une rivière – Old bridge spaning a river
Le vent violent pousse la neige sur la route – The strong wind 's pushing the snow on the road.
Le fleuve Kalamas – Kalamas river
Montagnes au nord de la Grèce – Mountains in Northern Greece
Les partenaires financiers
Le Conseil régional de Bretagne
Le Conseil général du Finistère
Le Conseil général des Côtes d'Armor
Le Conseil général du Morbihan
Le Crédit Mutuel de Bretagne
Div Yezh
Les soutiens moraux
Dihun
Div Yezh
Diwan
L'Institut Culturel de Bretagne
L'Office de la Langue Bretonne
D'anciens champions cyclistes bretons
| Juin 2012 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | ||||||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ||||
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | ||||
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | ||||
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||||
|
||||||||||