Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
26 décembre 2010 7 26 /12 /décembre /2010 18:07

Subscribe to the newsletter (on the right side of the first page) and you receive an email when a new article is published.

Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.

 

Demat d'an holl,

Bonjour à tous,

 

Je suis arrivé à Vienne en Autriche.

La neige recouvre une partie de l'Autriche depuis plusieurs jours. J'ai dû mettre malgré moi le vélo dans le train à Judenburg pour atteindre la capitale autrichienne.

Je reçois l'hospitalité sur ma route. En Bohème, une famille tchèque m'offre une soupe de poisson au dîner. En Bavière, un agriculteur m'autorise à dormir dans son entrepôt pour que je puisse être au sec, ailleurs une Bavaroise m'apporte au bord de la tente un petit déjeuner sur un plateau. Dans le Trentin, en Italie du nord, une famille nombreuse m'invite à dîner, nous mangeons de l'âne accompagné de pomme de terre. Un Slovène polyglotte me prépare un petit déjeuner copieux et me parle de l'époque de l'ex-Yougoslovie. Un Breton expatrié en Slovénie me remarque sur la route et m'invite à prendre le café chez lui avec sa femme slovène et ses deux enfants...

Cette générosité humaine me réconforte et atténue les moments difficiles du périple.

Avant de quitter Prague, je rencontre Mr Ladislav Goral, président de la représentation des Roms en République tchèque. Leur nombre est estimé à 200 000 dans ce pays. La langue rom est enseignée à l'université de Prague.

Je quitte Prague pour me rendre au sud-Tyrol. Je traverse le sud-ouest de la Bohème et la Bavière, avant d'atteindre le Tyrol du nord en Autriche. Je franchis le col enneigé du Brenner pour arriver au Tyrol du sud en Italie.

À Bozen/Bolzano, la capitale du sud-Tyrol, je rencontre Mme Martha Stocker, Vice-présidente de la province autonome du sud-Tyrol. Je rencontre également Mr Marjan Cescutti, président du « Südtiroler Kulturinstitut » qui anime les activités culturelles germanophones dans cette province. Le nombre de germanophones est d'environ 290 000 et représente 70% de la population de la province.

À Ortisei/Urtijëi, je rencontre Mr David Lardschneider, membre de l'organisation culturelle « Union Generala Di Ladins Dla Dolomites » qui défend les intérêts culturels des Ladins de toutes les vallées des Dolomites. 25 000 personnes parlent le ladin qui se répartissent dans quatre vallées.

À l' « EUR.AC » (European Academy) de Bozen, je rencontre le Dr. Günther Rautz, coordinateur à l'Institut des droits des minorités, ainsi que le Dr. Sabine Wilmes et son assistante qui pilotent le projet européen « RML2 Future » en faveur du multilinguisme.

Je quitte Bozen sous une averse de neige pour prendre la direction d'Udine, en Frioul. Je longe les montagnes des Dolomites, il fait froid, il neige, la boisson gèle dans les bidons.

À Udine/Udin, je rencontre Mr Lorenzo Zanon, président de l'ARLeF, l'organisme qui assure la promotion du frioulan. Je rencontre aussi Mr William Cisilino, chargé de la promotion des langues minoritaires de la région autonome « Friuli Venezia Giulia ». Je rencontre également Mr Feliciano Medeot, directeur de la « Società Filologica Friulana » - la société de philologie frioulane. Je présente le périple lors d'une émission de Radio Onde Furlane. 500 000 personnes environ parlent le frioulan en Italie du nord.

Je prends ensuite la direction de Trieste, distant de 75 km d'Udine. J'emprunte la route côtière et je me réjouis de revoir la mer dans la baie de Trieste. Le soleil se couche, je m'arrête un moment pour apprécier la vue. Je me pose alors la question de savoir quand est-ce que j'ai pu voir la mer la dernière fois... J'étais à Tallinn, sur les bords de la mer Baltique. Je suis désormais sur les bords de la mer Adriatique, après avoir pédalé 4 000 km depuis Tallinn et rencontré bien des gens !

A Trieste/Trst je rencontre Mme Maja Mezgel, directrice du « Slovenski Raziskovalni Institut » (l'Institut de recherche slovène) et Mme Zaira Vidali, chercheuse dans cet institut. Je rencontre aussi Mr Marino Marsic, directeur du « Slovenska Kulturno Gospodarska Zveza » qui regroupe 80 associations culturelles et économiques slovènes. Le nombre de Slovènes est estimé à 80 000 dans les provinces de Trieste, Gorizia et Udine. 4 000 élèves suivent une scolarité dans les écoles immersives slovènes.

Je quitte Trieste pour la Slovénie, afin de rencontrer la minorité italienne d'Istrie. J'arrive à Piran/Pirano, la température est douce mais il pleut sans arrêt. Je rencontre Mme Manuela Rojec, présidente de la « Comunità degli Italiani Pirano » qui anime les activités culturelles de la communauté italienne de Piran/Pirano. Je présente le périple à des élèves de l'école italophone « Scuola Elementare Vincenzo e Diego De Castro ». À Koper/Capodistria je rencontre des membres d ' "Unione Italiana" dirigée par Mr. Andrej Bertok. Cette structure fédère des organisations italiennes de l'Istrie. 3 000 italophones sont dénombrés en Slovénie. 9 écoles italophones scolarisent 950 élèves.

Je traverse ensuite la Slovénie pour me rendre en Autriche. Quarte jours plus tard je franchis à la tombée de la nuit le col enneigé de « Jezerski » qui me permet d'entrer en Carinthie. La descente du col dans l'obscurité est difficile : je dois faire attention aux nappes de neige sur la route, la boisson gèle dans les bidons.

A Klagenfurt/Celovec, je rencontre Mr Martin Kuchling, secrétaire général de « Krscanska Kulturna Zveza », une organisation culturelle et catholique qui regroupe une cinquantaine d'organisations culturelles slovènes. Je rencontre également Mr Janko Malle, directeur de « Slovenska Prosvetna Zveza », une structure laïque qui fédèrent 48 organisations culturelles slovènes.

Je prends ensuite la direction de Vienne. Je prévois de réaliser le trajet en quatre jours. À la fin de la première journée, la neige commence à tomber et recouvre progressivement la route. La température est négative, la boisson gèle dans les bidons : je ne peux plus me désaltérer. Je m'arrête à Judenburg, en espérant repartir le lendemain. La neige continue à tomber pendant la nuit, la route n'est pas praticable. Je prends la décision de mettre le vélo dans le train pour Vienne.

À Vienne, je rencontre des membres de « Gradiscansko-Hrvatski Centar » (le centre des Croates du Burgenland), dirigé par Mme Gabriela Karall-Novak. Selon des estimations, 30 000 Croates vivent dans le Burgenland et 10 000 à Vienne.

Je suis reçu ensuite au « FRA » (Fundamental Rights Agency) par Mme Blanca Tapia, une porte-parole de l'agence. Je lui présente le périple. Le « FRA » est l'agence des droits fondamentaux de l'Union Européenne qui a pour but de « contribuer à faire des droits fondamentaux une réalité pour chacun au sein de l'UE. »

Je continue le périple vers la Hongrie, la Roumanie, la Bulgarie, la Grèce, le sud de l'Europe...

 

Ken ar c'hentañ,

à bientôt et meilleurs voeux,

Emmanuel Le Merlus

 

Prague

 

P1030067 

Rencontre avec Mr Ladislav Goral, président de la représentation des Roms en République tchèque

Meeting with Mr. Ladislav Goral, chairman of the Roms representation in Czech Republic

 

P1030045 

L'église Saint Nicolas

Saint Nicolas church

 

Bohème (sud-ouest) – Bohemia (south west)

 

P1030110 

Paysage  -  Landscape

 

Bavière – Bavaria

 

P1030130 

Paysage  –  Landscape

 

P1030148 

Paysage  -  Landscape

 

Tyrol du nord (Autriche) – North Tyrol (Austria)

 

_P1030204.JPG 

Paysage  -  Landscape

 

_P1030210.JPG 

Paysage  -  Landscape

 

_P1030225.JPG 

Paysage  -  Landscape

 

_P1030216.JPG 

Une chapelle dans la roche surplombe le village.

A chapel in the rock towers above the village.

 

_P1030232.JPG 

La montée vers le col du Brenner

The way up to the Brenner pass

 

_P1030236.JPG 

Le col du Brenner enneigé

The snowy Brenner pass

 

Tyrol du sud (Italie) – South Tyrol (Italy)

 

_CIMG0579.JPG 

Rencontre avec Mme Martha Stocker, Vice-présidente de la province autonome du sud-Tyrol.

Meeting with Mrs. Martha Stocker, Vice-president of the South Tyrol autonomous province.

 

_P1030372.JPG 

Rencontre avec le Dr. Marjan Cescutti, président du "Südtiroler Kulturinstitut"

Meeting with Dr. Marjan Cescutti, chairman of the "Südtiroler Kulturinstitut"

 

_P1030360.JPG 

Rencontre avec le Dr. Günther Rautz, coordinateur à l'Institut des droits des minorités, et le Dr. Sabine Wilmes avec son assitante qui pilotent le projet européen "RLM2 Future"

 

_P1030383.JPG 

Rencontre avec Mr David Lardschneider, membre de l'organisation "Union Generala di Ladins dla Dolomites".

Meeting with Mr. David Lardschneider, member of the "Union Generala di Ladins dla Dolomites" organization.

 

_P1030304.JPG 

Panneaux bilingues : Allemand-Italien

Bilingual roadsigns : German-Italian

 

_P1030401.JPG 

Panneau trilingue : Ladin-Allemand-Italien

Trilingual roadsign : Ladin-German-Italian

 

_P1030374.JPG 

Ouvrage pédagogique ladin

Ladin educational work

 

_P1030239.JPG 

Paysage  –  Landscape

 

_P1030313.JPG 

Paysage  –  Landscape

 

_P1030342.JPG 

Un château  –  a castle

 

_P1030356.JPG 

L'autoroute, la piste cyclable et la route parcourent la vallée.

The motorway, the cycle track and the road go all over the valley.

 

Provinces du Trentin et Frioul (Italie) – Trentin and Fioul Provinces (Italy)

 

_P1030444.JPG 

Rencontre avec Mr Lorenzo Zanon, président d'ARLeF qui assure la promotion du frioulan.

Meeting with Mr. Lorenzo Zanon, chairman of ARLeF which promote frioulan.

 

_P1030448.JPG 

L'équipe d'ARLeF  –  the ARLeF staff

 

_P1030447.JPG 

Rencontre avec Mr William Cisilino, chargé de la promotion des langues minoritaires de la région autonome "Friuli Venezia Giulia".

Meeting with Mr. William Cisilino, in charge of the minority languages in "Friuli Venezia Giulia" autonomous region.

 

_P1030458.JPG 

Rencontre avec Mr Feliciano Medeot, directeur de la "Società Filologica Friulana" _ La société de philologie frioulane. (à droite sur la photo)

Meeting with Mr. Feliciano Medeot, director of the "Società Filologica Friulana" _ The Frioulan philology society. (right side on the photgraph)

 

_P1030469.JPG 

Panneau bilingue : italien–frioulan  -  Bilingual roadsign : Italian-Frioulan

 

_P1030411.JPG 

Paysage  –  Landscape

 

_P1030434.JPG 

J'affronte une averse de neige.  -  I face a snow shower.

 

Province de Trieste (Italie) – Trieste province (Italy)

 

_P1030481.JPG 

Rencontre avc Mme Maja Mezgec, directrice de "Slovenski Raziskovalni Institut" (l'Institut de recherche slovène) et Mme Zaira Vidali, chercheuse à l'Institut.

Meeting with Mrs. Maja Mezgec, director of the "Slovenski Raziskovalni Institut" (Slovenian research institut) and Mrs. Zaira Vidali, researcher in the institut.

 

_P1030485.JPG 

Rencontre avec Mr Marino Marsic, directeur de "Slovenska Kulturno Gospodarska Zveza", une organisation regroupant 80 associations culturelles et économiques slovènes.

Meeting with Mr. Marino Marsic, director of "Slovenska Kulturno Gospodarska Zveza", an organization which gathers 80 Slovenian cultural and economic associations.

 

_P1030470.JPG 

Panneau bilingue : italien-slovène  -  Bilingual roadsign : Italian – Slovenian

 

_P1030474.JPG 

La baie de Trieste en mer Adriatique.  -  Trieste bay in the Adriatic Sea.

 

Slovénie – Slovenia

 

_P1030521.JPG 

Rencontre avec Mme Manuela Rojec, présidente de "Comunità degli italiani Pirano", une organisation qui anime les activités culturelles de la communauté italienne de Piran/Pirano.

Meeting with Mrs. Manuela Rojec, chairwoman of "Comunità degli italiani Pirano", an organization which liven up the cultural activities of the Italian community in Piran/Pirano.

 

_P1030527.JPG 

Rencontre à Koper/Capodistria avec des membres d' "Unione Italiana", dirigé par Mr Andrej Bertok (second à gauche sur la photo). Cette structure fédère des organisations culturelles italiennes de Slovénie et de Croatie.

Meeting in Koper/Capodistria with members of "Unione Italiana", directed by Mr. Andrej Bertok (second on the left on the photograph). This organization gathers Italian cultural associations in Slovenia and Croatia.

 

_P1030530.JPG 

Rencontre à Piran/Pirano avec des élèves de l'école italophone "Scuola Elementare Vincenzo e diego De Castro".

Meeting in Piran/Pirano with pupils of the "Scuola Elementare Vincenzo e diego De Castro" Italian speaking school.

 

_P1030512.JPG 

Panneau bilingue : slovène-italien  -  Bilingual roadsign : Slovenian – Italian

 

_P1030544.JPG 

Paysage  –  Landscape

 

_P1030555.JPG 

Je me dirige vers l'Autriche. Pour y arriver, je dois franchir ces montagnes.

I'm going to Austria. I have to cross these mountains to reach Austria.

 

Carinthie et Vienne (Autriche) - Carinthia and Vienna (Austria)

 

_P1030562.JPG

Rencontre à Klagenfurt/Celovec avec Mr Martin Kuchling, secrétaire général de "Krscanska Kulturna Zveza", une structure catholique regroupant une cinquantaine d'organisations culturelles slovènes.

Meeting in Klagenfurt/Celovec with Mr. Martin Kuchling, general secretary of "Krscanska Kulturna Zveza", a catholic organization gathers about fifty Slovenian cultural associations.

 

_P1030565.JPG 

Rencontre avec Mr Janko Malle, directeur de "Slovenska Prosvetna Zveza", une structure laïque regroupant 48 organisations culturelles slovènes.

Meeting with Mr. Janko Malle, director of "Slovenska Prosvetna Zveza", a lay organization which gathers 48 Slovenian cultural associations.

 

_P1030617.JPG 

Rencontre à Vienne avec des membres de " Gradiscansko-Hrvatski Centar" (le centre des Croates du Burgenland) dirigé par Mme Gabriela Karall-Novak (au centre de la photo).

Meeting in Vienna with members of " Gradiscansko-Hrvatski Centar" (Centre of Burgenland Croats) directed by Mrs. Gabriela Karall-Novak (the centre of the photograph).

 

_P1030620.JPG 

Je suis reçu au siège du "FRA" à Vienne (Fundamental Rights Agency – Agence des droits fondamentaux de l'Union Européenne).

I'm received in "FRA" in Vienna (Fundamental Rights Agency).

 

_P1030627.JPG 

Plaque d'entrée trilingue du FRA  -  FRA trilingual sign

 

_P1030558.JPG 

Je franchis le col enneigé de "Jezerski" à la tombée de la nuit.

I'm crossing the "Jezerski" snowy pass at nightfall.

Partager cet article

Repost 0
Published by Emmanuel

Présentation

The partners / Les Partenaires

The funding partners / Les partenaires financiers

Le Conseil régional de Bretagne

Le Conseil général du Finistère

Le Conseil général des Côtes d'Armor

Le Conseil général du Morbihan

Le Crédit Mutuel de Bretagne

Div Yezh

 

The moral support / Les soutiens moraux

Dihun

Div Yezh

Diwan

L'Office de la Langue Bretonne  

D'anciens champions cyclistes bretons

 

Recherche

Texte