Lundi 1 août 2011 1 01 /08 /Août /2011 17:26

Subscribe to the newsletter (right of the first page) and you receive an email when a new article is published.

 

Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.

   

Demat d'an holl,

Bonjour à tous,

 

Je suis arrivé à Korça, une ville située au sud-est de l'Albanie.

Les températures peuvent être caniculaires dans cette région. Le mercure atteint les 40°C. Je suis contraint de commencer à pédaler à 5h00 du matin au levé du soleil, pour éviter la canicule qui débute dès 10h00. Des Albanais m'encouragent sur le parcours.

Je quitte l'île de Corfou pour rejoindre la région frontalière de Thesprotie. Je longe la mer Ionienne, puis j'emprunte une route sinueuse et vallonnée qui me mène au poste-frontière de Konispol. Le garde-frontière albanais vérifie mon passeport et le tamponne d' un visa de trois mois. J'entame mes premiers coups de pédale en territoire albanais. Je suis surpris de voir une route de bonne qualité, même meilleure qu'en Grèce. Je suis une vallée et au bout d'une dizaine de kilomètres je déchante rapidement, la qualité de la chaussée se dégrade. Puis la route n'est plus asphaltée, j'avance difficilement sur une piste gravillonneuse dans des nuages de poussière provoqués par le passage des véhicules. Après une quinzaine de kilomètres je retrouve enfin le bitume. Je franchis une colline pentue pour atteindre la ville portuaire de Saranda. La région de Saranda est l'un des fiefs de la minorité grecque d'Albanie. Je rencontre Mr Harallamb Pandehi, le responsable régional de l'organisation « Omonia » qui défend les intérêts de cette minorité autochtone. Selon des estimations, 250 000 Grecs vivent au sud de l'Albanie. Ils bénéficient d'un réseau d'écoles en langue grecque. Je rencontre aussi Mr Pamo Bakalli, le représentant des Armâns dans cette région. Les Armâns, aussi appelés « Vlachs » dont leur origine remonte à l'époque de l'empire romain, parlent une langue latine. Leur population est estimée au moins à 200 000 en Albanie et se concentre dans le sud du pays.

Je pars de Saranda en longeant la rivière Bistricës, puis je passe des collines pour atteindre la vallée du Drinos qui me conduit à Gjirokastra. Cette ville classée au patrimoine mondiale par l'Unesco, est construite autour d'une forteresse du 13ème siècle et recèle de nombreuses maisons fortifiées aux toits recouverts de pierres plates ainsi qu'une multitude de ruelles pavées. Je rencontre Mr Dhimitri Maluqi, membre de la minorité grecque et responsable local de l'organisation « Omonia ». Je rencontre aussi Mr Lefter Kondo, rédacteur en chef de l'hebdomadaire grécophone « Laiko Vima » et président de l'organisation culturelle grecque « Ansambli Dropulli ».

Je quitte Gjirokastra en poursuivant la route dans la vallée du Drinos parsemée de villages adossés aux collines avoisinantes. A Tepelena j'aborde la vallée étroite et accidentée de Vjosa. Je croise des paysans accompagnés de leurs ânes chargés de foin. Des troupeaux de montons traversent la route et m'obligent à mettre pied à terre. Je me dirige ensuite vers une route montagneuse et abîmée qui longe les montagnes Gramos. Les montées et les descentes se succèdent, je traverse de vastes forêts de pins, je franchis des cols et des torrents. La route en lacet me mène vers des plateaux d'altitude isolés, dans cette région inhabitée. Des sources d'eau naturelle jalonnent la route qui me permettent de me désaltérer et me rafraîchir. Après de nombreux efforts j'arrive enfin à Korça où je prévois de rencontrer d'autres représentants de minorité.

 

Je continuerai ensuite vers la Macédoine...

 

Ken ar c'hentañ,

à bientôt,

Emmanuel Le Merlus

 

P1060410 

Rencontre à Saranda avec Mr. Harallamb Pandehi

Meeing in Saranda with Mr. Harallamb Pandehi

 

P1060416(1) 

Rencontre à Saranda avec Mr Pamo Bakalli

Meeting in Saranda with Mr. Pamo Bakalli

 

P1070285 

Rencontre à Gjirokastra avec Mr Dhimitri Maluqi

Meeting in Gjirokastra with Mr. Dhimitri Maluqi

 

P1070521 

Renconte à Gjirokastra avec Mr. Lefter Kondo

Meeting in Gjirokastra with Mr. Lefter Kondo

 

P1070264 

Signalétique bilingue "albanais-grec"

Albanian-Greek bilingual roadsign

 

La ville de Gjirokastra – Town of Gjirokastra

 

_P1070681.JPG 

La forteresse – The fortress

 

_P1070405.JPG 

Vue d'un quartier – The view of a neighborhood

 

_P1070309.JPG 

L'ancien quartier commerçant – The old trading area

 

_P1070336.JPG 

Une maison fortifiée – A fortified house

 

_P1070561.JPG 

Une rue pavée – A cobbled street

 

Vers Korça – Toward Korça

 

_P1070720.JPG 

La vallée de Vjosa – The Vjosa valley

 

_P1070748.JPG 

La rivière Vjosa – The Vjosa river

 

_P1070755.JPG 

Un âne chargé de foin – A donkey loaded with hay

 

_P1070827.JPG 

Au sommet d'un col – On top of a pass

 

Images - Pictures

 

_P1060995.JPG 

Le lac Butrint – The Butrint lake

 

P1070200 

Des Albanais se déplacent avec leurs ânes. - Some Albanians move with their donkeys.

 

_P1070250.JPG 

Le village de Muzinë - The village of Muzinë

 

_P1060883.JPG 

Danseurs traditionnels albanais - Albanian traditional dancers

 

_P1070358.JPG 

Plus des trois quarts du territoire albanais est recouvert par les montagnes et les collines.

More than three-quarters of Albania is made up of mountains and hills.

 

_P1070256.JPG 

Paysage – Landscape

 

_P1070783.JPG 

Paysage – Landscape

 

_P1070779.JPG 

Paysage - Landscape

Par Emmanuel
Voir les 0 commentaires
Vendredi 10 juin 2011 5 10 /06 /Juin /2011 12:47

 

Subscribe to the newsletter (right of the first page) and you receive an email when a new article is published.

 

Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.

   

Demat d'an holl,

Bonjour à tous,

 

Je suis arrivé sur l'île de Corfou située au nord-ouest de la Grèce.

Mon périple vers le sud de la Grèce m'a permis de voir plus souvent le soleil et même de subir la chaleur. J'ai dû porter des manches longues et un pantalon court en pédalant pour éviter les brûlures du soleil. Cette chaleur m'a fait rapidement oublier l'hiver rigoureux que j'ai connu en Europe de l'est.

Je reçois l'hospitalité sur la route. Un couple de retraité accepte que je plante ma tente dans leur pré où ils élèvent des chèvres et m'offrent du Féta réalisé avec le lait de leurs chèvres et des fruits de leur verger. Un retraité de la marine marchande m'autorise à camper dans son oliveraie. Je rencontre par hasard un médecin belge qui m'offre le gîte et le couvert dans sa résidence secondaire balnéaire. Une famille m'accorde de bivouaquer sur leur pelouse et m'offre des oeufs de Pâques au moment de la Pâques orthodoxe...

Je quitte Igoumenitsa en longeant la côte ionienne, montagneuse et parsemée d'innombrables îles. Je traverse un tunnel sous-marin creusé sous l'embouchure du golfe d'Amvrakikos, puis je passe devant le mont Akarnanika qui s'oppose à la mer, pour arriver dans la baie d'Astakos. Je franchis des collines pour atteindre le golfe de Patras où j'aperçois le long pont suspendu qui relie la Grèce continentale à la ville de Patras. Je dépasse le pont et j'aborde la côte nord du golfe de Corinthe. La route creusée dans la roche surplombe la mer de plusieurs dizaines de mètres et me mène à Itea.

J'affronte ensuite les contreforts du mont Parnasse, où se situe la ville de Delphes qui abritait dans l'antiquité l'oracle d'Apollon. Puis je descends vers une plaine pour arriver à Thèbes. J'y obtiens des renseignements pour rencontrer un représentant arvanite. Je rencontre à Skourta situé à une trentaine de kilomètres de Thèbes, Mr Michas Evaggelos, militant arvanite de longue date. Les Arvanites, originaire d'Albanie, se sont installés en Grèce au 14ème et 15ème siècle essentiellement. Selon des estimations, 150 000 personnes peuvent parler l' arvanite qui s'apparente à l'albanais ancien. La langue arvanite est aujourd'hui menacée d'extinction par manque d'organisations et de structures pouvant garantir sa pérennité.

Je pars de Thèbes en montant le massif de Kitheronas pour parvenir dans la vaste agglomération d'Athènes. Je rencontre à Aspropirgos, Mr Dimitris Kallieris, locuteur d' arvanite et écrivain. Je rencontre aussi Mr Petros Philipoy, maire de Kalivia (15 000 habitants) où vivent des arvanites. Je profite de mon séjour à Athènes pour faire réparer mon vélo et visiter les lieux historiques de la ville.

Je rejoins ensuite le port du Pirée où j'embarque pour traverser le golfe de Saronique et atteindre l'île de Poros distant de quelques dizaines de mètres de la péninsule du Péloponnèse. Je rencontre Mr Anastasios Dedes, maire de Methana, une presqu'île où vit une forte communauté arvanite et voisine de l'île de Poros. Je quitte l'île de Poros, je longe la côte abrupte du golfe de Saronique dans le Péloponnèse pour parvenir sur la côte sud du golfe de Corinthe, plus plate et accessible.

J'arrive enfin à Patras, 3ème ville de Grèce et qui fut capitale européenne de la culture en 2006. J' embarque à bord d'un ferry de la compagnie « Anek Lines » à destination de l'île de Corfou. Après sept heures de navigation, le ferry me dépose au port de Corfou.

Je continue le périple vers l'Albanie et l'ex-Yougoslavie.

 

Ken ar c'hentañ,

à bientôt,

Emmanuel Le Merlus

 

_P1050511.JPG 

Rencontre à Skourta avec Mr. Michas Evaggelos

Meeing in Skourta with Mr. Michas Evaggelos

 

_P1050682.JPG 

Rencontre à Aspropirgos avec Mr Dimitris Kallieris

Meeting in Aspropirgos with Mr. Dimitris Kallieris

 

_P1050709.JPG 

Rencontre à Kalivia avec Mr Petros Philipoy

Meeting in Kalivia with Mr. Petros Philipoy

 

_P1060199.JPG 

Renconte à Methana avec Mr. Anastasios Dedes

Meeting in Methana with Mr. Anastasios Dedes

 

La côte ionienne – The Ionian coast

 

_P1050217.JPG 

 

_P1050262.JPG 

 

_P1050273-copie-2.JPG 

 

_P1050314.JPG 

 

_P1050329.JPG 

 

_P1050344.JPG 

 

_P1050354.JPG 

 

_P1050376.JPG 

 

_P1050401.JPG 

 

_P1050432.JPG 

 

Le golfe de Corinthe – The Corinthian Gulf

 

_P1050444.JPG 

Pont suspendu de Patras à l'entrée du golfe de Corinthe

Suspension bridge of Patras at the mouth of the Gulf

 

_P1050455.JPG 

Paysage – Landscape

 

_P1050469.JPG 

Paysage – Landscape

 

_P1050474.JPG 

Paysage – Landscape

 

_P1050491.JPG 

Grande oliveraie – Big olive plantation

 

_P1060347.JPG 

Je suis passé à vélo à Velo, une commune du Péloponnèse.

I went by bike to Velo, a village in Peloponnese ( « Velo » means bike in French).

 

Athènes - Athens

 

_P1050595.JPG 

L'Acropole – The Acropolis of Athens

 

_P1050855.JPG 

Le Parthénon – The Parthenon

 

_P1050860.JPG 

Le temple d'Erechthéion – The Erechtheum

 

_P1050960.JPG 

Le temple de Zeus olympien – The Temple of Olympian Zeus

 

_P1050692.JPG 

Le stade des Panathénées – The Panathenaic Stadium

 

_P1050899.JPG 

Le temple d'Héphaïstos – The Temple of Hephaestus

 

_P1050725.JPG 

L' Académie d'Athènes – The Academy of Athens

 

_P1050566.JPG 

Relève de la garde – The relief guardsmen

 

Le golfe de Saronique – The Saronic Gulf

 

_P1060184.JPG 

L'île de Poros – Poros Island

 

_P1060244.JPG 

Paysage - Landscape

 

_P1060317.JPG 

Paysage – Landscape

 

_P1060326.JPG 

Paysage – Landscape

 

L'île de Corfou – Corfu Island

 

_P1060389.JPG 

Devant l'ancienne citadelle – In front of the old fortress

Par Emmanuel
Voir les 0 commentaires
Lundi 11 avril 2011 1 11 /04 /Avr /2011 13:49

 

Subscribe to the newsletter (right of the first page) and you receive an email when a new article is published.

 

Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.

  

Demat d'an holl,

Bonjour à tous,

 

Je suis arrivé à Igoumenitsa en Grèce, une ville située au nord-ouest du pays sur les bords de la mer Adriatique.

La traversée du nord de la Grèce n'a pas été de tout repos : les montagnes des Balkans recouvrent cette partie du pays. J'ai dû affronter des averses de neige et de grêle, le brouillard, le vent et le froid. Cependant les températures y sont moins froides qu'en Europe de l'est.

Je reçois du soutien sur la route. Un retraité alsacien expatrié en Grèce m'ouvre sa porte, m'offre un dîner et m'autorise à dormir dans sa caravane inoccupée. Alors que je campe sous la pluie, un prêtre orthodoxe me donne une pizza et une bière sous ma tente. Un Grec accepte que je plante ma tente sur sa pelouse qui fait face à la mer, la mélodie des clapotis des vagues accompagne mon sommeil...

Je quitte Kardzhali en franchissant le massif des Rhodopes. Au poste frontière, le contrôle pointilleux des gardes-frontière bulgares me fait perdre du temps. Je descends ensuite vers Xanthi en Thrace occidentale où m'attendent des représentants de la minorité turque. Je rencontre Mr. Ahmet Kara, président de « Iskeçe Türk Birligi » ( l'Union Turque de Xanthi ) créée en 1927. Cette organisation mène des activités sociales et culturelles et compte 3000 membres. A Komotini, une ville voisine de Xanthi, je rencontre Mr. Galip Galip et Mme Pervin Hayrullah, président et directrice de « Bati Trakya Azinligi Kültür ve Egetim Sirketi », une fondation culturelle et éducative qui défend les intérêts des Turcs de Thrace occidentale. Je rencontre ensuite Mr. Koray Hasan, responsable de l'organisation de jeunesse « Gümülcine Tûrk Gençler Birligi » qui compte 500 membres et organise des activités culturelles, théâtrales, sportives.... Je rencontre également Mr. Enter Ali Tsaous, secrétaire de « Bati Trakya Azinligi Yüksek Tahsilliler Dernegi » qui regroupe 800 membres diplômés des universités turques et grecques. Le nombre de Turcs en Thrace occidentale est estimé à 120 000, où leur présence remonte au 14ème siècle.

Je quitte la Thrace occidentale. Je longe sur une trentaine de kilomètres la mer Egée, j'apprécie la vue de la mer que j'avais quittée à Piran en Slovénie, et la douceur du climat maritime après avoir affronté le froid hivernal d' Europe de l'est. Je traverse une longue plaine à l'ouest de Théssalonique et j'arrive à Veria. Je rencontre des membres de l'association « Sutsata Armanjilor Di Veria » présidée par Mr. George Tsiris. Je suis reçu à la mairie de Veria (45 000 habitants) par Mr. Nikolaos Mavrokefalidis, premier adjoint au maire et Mme Elisabeth Arhontaki-Georgiou, adjointe au maire. Les Valaques sont une communauté linguistique latine dont leur origine remonte à l'époque de l'empire romain.

Je quitte Veria pour rejoindre Florina à travers une zone montagneuse des Balkans. Je rencontre à Meliti/Oftsareni, un village à proximité de Florina, des membres d'une organisation macédonienne sociale et éducative présidée par Mr. George Kostidis, qui compte 300 membres. Cette organisation promeut notamment des danses et chants traditionnels macédoniens. J'assiste à un entrainement des jeunes danseurs de l'association. Selon des estimations, 250 000 macédoniens vivent en Grèce.

Je quitte Florina, je franchis plusieurs cols enneigés pour arriver à Metsovo/Aminciu au coeur des montagnes du Pinde. Cette bourgade est un fief valaque où plusieurs d'entre eux me reçoivent. Ils me mettent en relation avec le président de la région d' Epire, Mr. Alecos Kahrimanis, qui est aussi valaque. Il me reçoit dans son bureau de fonction à Ioannina. Je quitte Metsovo en empruntant les routes montagneuses d' Epire pour atteindre Igoumenitsa en bordure de la mer Adriatique.

Je continue le périple vers le sud de la Grèce.

 

Ken ar c'hentañ,

à bientôt,

Emmanuel Le Merlus

 

Nord de la Grèce - Northern Greece

 

_P1040563.JPG

Rencontre avec Mr. Ahmet Kara à Xanthi, président de "Iskeçe Türk Birligi".

Meeing with Mr. Ahmet Kara in Xanthi, chairman of "Iskeçe Türk Birligi".

 

_P1040566.JPG

Membres de l'organisation réalisant de la broderie.

Members of the organization doing embroidery.

 

_P1040570.JPG

Rencontre à Komotini avec Mr. Galip Galip et Mme Pervin Hayrullah, président et directrice de " Bati Trakya Azinligi Kültür ve Egetim Sirketi".

Meeting in Komotini with Mr. Galip Galip et Mrs. Pervin Hayrullah, chairman and director of " Bati Trakya Azinligi Kültür ve Egetim Sirketi".

 

_P1040574.JPG

Renconte avec Mr. Koray Hasan, responsable de l'organisation de jeunesse "Gümülcine Türk Gençler Birligi".

Meeting with Mr. Koray Hasan, responsible for the "Gümülcine Türk Gençler Birligi" youth organization.

 

_P1040575.JPG

Rencontre avec Mr. Enter Ali Tsaous, secrétaire de "Bati Trakya Azinligi Yüksek Tahsilliler Dernegi".

Meeting with Mr. Enter Ali Tsaous, secretary of "Bati Trakya Azinligi Yüksek Tahsilliler Dernegi".

 

_P1040720.JPG

Rencontre à Veria avec des membres de l'association "Sutsata Armanjilor Di Veria", présidé par Mr. George Tsiris ( second à droite sur la photo).

Meeting in Veria with members of "Sutsata Armanjilor Di Veria" association, managed by Mr. George Tsiris ( second on the right on the photograph).

 

_Bretonos.jpg

Rencontre à la mairie de Veria avec Mr Nikolaos Mavrokefalidis, premier adjoint au maire et Mme Elisabeth Arhontaki-Georgiou, adjointe au maire.

Meeting in Veria town hall with Mr. Nikolaos Mavrokefalidis, prime deputy mayor and Mrs. Elisabeth Arhontaki-Georgiou, deputy mayor.

 

_P1040717.JPG

"Le petit prince" traduit en valaque.

"The small prince" translated in Vlach.

 

_P1040766-copie-1.JPG

Je rencontre à Meliti/Oftsareni une association macédonienne à but éducatif et social, présidée par Mr. George Kostidis (à droite sur la photo).

I meet in Meliti/Oftsareni an educational and social macedonian association, managed by Mr. George Kostidis (on the right on the photograph).

 

_P1040764.JPG

Des jeunes de l'association s'entraînent à effectuer une danse traditionnelle macédonienne.

Young members of the association train themself to do a traditional macedonian dance.

 

_P1040871.JPG

La bourgade de Metsovo/Aminciu, blotie sur le flanc de la montagne, est un fief valaque.

Metsovo/Aminciu village situated on the mountain side is a Vlach stronghold.

 

_P1040874.JPG

Metsovo/Aminciu

 

_P1040953.JPG

Rencontre à Ioannina avec Mr Alecos Kahrimanis, président de la région d'Epire et valaque.

Meeting in Ioannina with Mr. Alecos Kahrimanis, a Vlach who is the president of Epire region.

 

_P1040582.JPG

Les montagnes des Rhodopes – Rhodopa mountains

 

_P1040623.JPG

La mer Egée – Aegean See

 

_P1040646.JPG

La mer Egée – Aegean See

 

_P1040838.JPG

Des ours peuvent traverser la route – Bears may cross the road

 

_P1040781.JPG

Bivouac sur la pelouse d'une villa grecque. Camping on the Greek house green.

 

_P1040845.JPG

Vieux pont enjambant une rivière – Old bridge spaning a river

 

_P1040863.JPG

Le vent violent pousse la neige sur la route – The strong wind 's pushing the snow on the road.

 

_P1040998.JPG

Le fleuve Kalamas – Kalamas river

 

Montagnes au nord de la Grèce – Mountains in Northern Greece

 

_P1040811.JPG

 

_P1040831.JPG

 

_P1040867.JPG

 

_P1040913.JPG

 

_P1040966.JPG

Par Emmanuel
Voir les 0 commentaires
Jeudi 17 février 2011 4 17 /02 /Fév /2011 15:00

 

Subscribe to the newsletter (right of the first page) and you receive an email when a new article is published.

 

Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.


Demat d'an holl,

Bonjour à tous,

 

Je suis arrivé à Kardzhali, une ville située à l'est du massif des Rhodopes, au sud de la Bulgarie.

 

J'ai dû affronter le froid dans les plaines de Hongrie, en Transylvanie et dans la plaine du Danube. Les températures étaient régulièrement négatives, chutant jusqu'à -20°C la nuit. Je portais plusieurs épaisseurs de vêtement pour pouvoir résister au froid. La boisson chaude dans les bidons pouvait geler complètement en moins d'une heure.

J'ai reçu de nombreux encouragements sur la route : des automobilistes, des chauffeurs de poids lourd klaxonnent pour me soutenir. Alors que la nuit tombe et que je roule sous une averse de neige, un chauffeur de poids lourd roumain s'arrête et propose de me déposer dans la ville suivante. Je le remercie de proposer son aide, que je décline : je veux poursuivre la route à vélo.

Plus loin, une famille stoppe leur voiture pour m'offrir du thé chaud contenu dans une bouteille isotherme...

Je quitte Vienne pour prendre la direction de Budapest en Hongrie. J'y rencontre Mme Olivia Schubert, directrice de « Landesselbstverwaltung Der Ungarndeutschen ». Cette organisation est la représentation officielle des Allemands de Hongrie. Je présente le périple aux lycéens du « Deutsches Nationalitäten Gymnasium ». Cent vingt milles Allemands vivent dans ce pays selon les estimations. Leur présence remonte au 9ème et 17ème siècles.

Je traverse ensuite les grandes plaines de Hongrie pour me rendre à Békéscsaba / Békésska Caba, une ville en bordure de la frontière roumaine. Je rencontre Mr Ando György, président de la représentation officielle des Slovaques en Hongrie. Je rencontre aussi les lycéens du « Slovenské Gymnasium ». Le nombre de Slovaque en Hongrie est estimé à cent dix milles. Leur présence date surtout des 17ème et 18ème siècles.

Je franchis la frontière roumaine pour rejoindre Sibiu / Hermannstadt en Transylvanie, où vit une minorité allemande. Je suis reçu par Mr Martin Bottesch, président du Conseil général du département de Sibiu. Ce département est jumelé avec celui d' Ille-et-Villaine. Je rencontre Mr Winfried Ziegler, directeur de l'organisation de jeunesse germanophone : « Arbeitsgemeinschaft Deutscher Jugendorganisationen in Rumänien » et conseiller municipal de la ville. Je rencontre aussi Mme Diana Dragos et Mme Ioana Dancu , respectivement coordinatrice régionale culturelle et animatrice culturelle. Enfin je suis interviewé par la rédactrice en chef du journal « Hermannstädter Zeitung » et une équipe de la télévision germanophone de Roumanie. Les premiers colons allemands se sont installés dans cette région au 12ème siècle.

Je poursuis le périple à travers la Transylvanie pour atteindre le pays des Sicules où vit une minorité hongroise. A Sfântu Gheorghe / Sepsiszentgyörgy je rencontre Mme Eva-Judit Sztakics, adjointe au maire de cette ville et ainsi qu'un conseiller municipal. Par ailleurs, je présente le périple au centre culturel et au lycée « Mikes Kelemen ». Un million cinq cents milles Hongrois vivent en Transylvanie où leur langue bénéficie d'un statut officiel. Ils se sont installés dans cette région au 12ème siècle, en même temps que les Allemands.

Je quitte la Transylvanie à travers les Carpates enneigées pour atteindre la pleine du Danube où souffle un vent glacial. Je franchis le Danube sur un long pont en acier de trois kilomètres pour arriver en Bulgarie.

Je passe ensuite la chaîne de montagnes « Stara Platina » pour rejoindre le massif des Rhodopes au sud du pays. A Kardzhali, je rencontre Mr Müzekki Ahmet, directeur du centre culturel « Yumer Lyutfi » qui promeut la culture turque dans cette région. Les Turcs sont présents en Bulgarie depuis le 15ème siècle. Huit cents milles Turcs sont dénombrés dans ce pays.

Je continue le périple vers la Grèce, l'Italie du sud, le sud de l'Europe...

 

Ken ar c'hentañ,

à bientôt,

Emmanuel Le Merlus

 

Budapest

 

P1030815

Rencontre avec Mme Olivia Schubert, directrice de "Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen"

Meeting with Mrs. Olivia Schubert, director of "Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen"

 

P1030825

Rencontre avec des lycéens du "Deutsches Natinalitäten Gymnasium"

Meting with pupils of "Deutsches Natinalitäten Gymnasium" secondary school

 

P1030808

Panneau bilingue : hongrois-allemand

Bilingual roadsign : Hungarian-German

 

_P1030916.JPG

Le château de Buda

Buda castle

 

Hongrie, Békéscsaba – Hungary, Békéscsaba

 

_P1030946.JPG

Rencontre avec Mr Ando György, président de la représentation officielle des Slovaques en Hongrie.

Meeting with Mr Ando György, chairman of the Slovakian self-gouvernment in Hungary.

 

_P1030954.JPG

Rencontre avec des lycéens du "Slovenské Gymnasium"

Meeting with pupils of "Slovenské Gymnasium"secondary school

 

_P1030956.JPG

Panneau bilingue : hongrois-slovaque

Bilingual roadsign : Hungarian-Slovakian

 

Roumanie, Sibiu – Roumania, Sibiu

 

_P1040032.JPG

Rencontre avec Mr Martin Bottesch, président du Conseil général du département de Sibiu

Meeting with Mr Martin Bottesch, president of Sibiu county council

 

_P1040016.JPG

Rencontre avec Mr Winfried Ziegler, directeur d'une organisation de jeunesse germanophone

Meeting with Mr Winfried Ziegler, director of a German-speaking youth organization

 

_P1040019.JPG

Rencontre avec Mme Diana Dragos, coordinatrice régionale culturelle

Meeting with Mrs. Diana Dragos, cultural regional coordinator

 

_P1040078.JPG

Rencontre avec Mme Ioana Dancu, animatrice culturelle au "Deutsches kulturzentrum Hermannstadt"

Meeting with Mrs. Ioana Dancu, cultural organizer in "Deutsches kulturzentrum Hermannstadt"

 

_P1040023.JPG

Interwiew pour le journal "Hermannstädter Zeitung" et la télévision germanophone de Roumanie

Interview for the "Hermannstädter Zeitung" newspaper and the German-speaking TV channel of Roumania

 

_P1040012.JPG

Panneau bilingue : roumain-allemand

Bilingual roadsign : Roumanian-German

 

_P1040034.JPG

La place principale de la ville – The main town square

 

_P1040053-copie-1.JPG

Anciennes fortifications de la ville – Old fortified wall of the town

 

Roumanie, Sfântu Gheorghe – Roumania, Sfântu Gheorghe

 

_P1040130.JPG

Rencontre avec Mme Eva-Judit Sztakics, adjointe au maire de la ville, et un conseiller municipal

Meeting with Mrs. Eva-Judit Sztakics, town deputy mayor and a town councillor

 

_P1040122.JPG

Présentation du périple au centre culturel – Presentation of the journey in the cultural center

 

_P1040127.JPG

Rencontre avec des élèves du lycée "Mikes Kelemen"

Meeting with pupils of "Mikes Kelemen" secondary school

 

_P1040139.JPG

Eglise fortifiée – Fortified church

 

Roumanie, Transylvanie – Roumania, Transylvania

 

_P1040093.JPG

Je porte plusieurs épaisseurs de vêtement pour affronter le froid

I wear several layers of clothing to face the cold weather

 

_P1040096.JPG

Un attelage équestre – An harnessed horse

 

_P1040115.JPG

Deux moyens de locomotion écologique se rencontrent

I go and meet another ecological means of transport

 

_P1040399.JPG

Charretée de foin – Cartload of hay

 

_P1040111.JPG

Berger surveillant son troupeau – Shepherd watching his flock

 

_P1040170.JPG 

Village Sicule – Sicule village

 

_P1040148.JPG

Edifice traditionnel en bois à l'entrée d'un village Sicule.

Traditional wooden building at the entrance of a Sicule village.

 

_P1040244.JPG

Le château de Dracula – Dracula's castle

 

_P1040278.JPG

La cour intérieure du château – The courtyard of the castle

 

Roumanie, Transylvanie, Les Carpates – Roumania, Transylvania, Carpathians mountains

 

_P1040366.JPG

 

_P1040378.JPG

 

_P1040383.JPG

 

_P1040384.JPG

 

_P1040385.JPG

 

_P1040391.JPG

 

Bulgarie – Bulgaria

 

_P1040525.JPG

Rencontre avec Mr Müzekki Ahmet, directeur du centre culturel « Yumer Lyutfi »

Meeting with Mr Müzekki Ahmet, director of the « Yumer Lyutfi » cultural center

 

_P1040477.JPG

Des routes en Europe de l'est sont très abîmées – Roads are very damaged in Eastern Europe.

 

_P1040517.JPG

Route interdite aux charrettes – Carts prohibited

 

_P1040484.JPG

Paysage – Landscape

 

_P1040488.JPG

Paysage – Landscape

 

_P1040451.JPG

Lac – Lake

 

_P1040515.JPG

Lac - Lake

Par Emmanuel
Voir les 0 commentaires
Dimanche 26 décembre 2010 7 26 /12 /Déc /2010 18:07

 

Subscribe to the newsletter (right of the first page) and you receive an email when a new article is published.

 

Inscrivez vous à la newsletter (à droite de la première page), vous recevrez un avis dès la parution d'un nouvel article.

  

 

Demat d'an holl,

Bonjour à tous,

 

Je suis arrivé à Vienne en Autriche.

 

La neige recouvre une partie de l'Autriche depuis plusieurs jours. J'ai dû mettre malgré moi le vélo dans le train à Judenburg pour atteindre la capitale autrichienne.

 

Je reçois l'hospitalité sur ma route. En Bohème, une famille tchèque m'offre une soupe de poisson au dîner. En Bavière, un agriculteur m'autorise à dormir dans son entrepôt pour que je puisse être au sec, ailleurs une Bavaroise m'apporte au bord de la tente un petit déjeuner sur un plateau. Dans le Trentin, en Italie du nord, une famille nombreuse m'invite à dîner, nous mangeons de l'âne accompagné de pomme de terre. Un Slovène polyglotte me prépare un petit déjeuner copieux et me parle de l'époque de l'ex-Yougoslovie. Un Breton expatrié en Slovénie me remarque sur la route et m'invite à prendre le café chez lui avec sa femme slovène et ses deux enfants...

Cette générosité humaine me réconforte et atténue les moments difficiles du périple.

 

Avant de quitter Prague, je rencontre Mr Ladislav Goral, président de la représentation des Roms en République tchèque. Leur nombre est estimé à 200 000 dans ce pays. La langue rom est enseignée à l'université de Prague.

Je quitte Prague pour me rendre au sud-Tyrol. Je traverse le sud-ouest de la Bohème et la Bavière, avant d'atteindre le Tyrol du nord en Autriche. Je franchis le col enneigé du Brenner pour arriver au Tyrol du sud en Italie.

A Bozen /Bolzano, la capitale du sud-Tyrol, je rencontre Mme Martha Stocker, Vice-présidente de la province autonome du sud-Tyrol. Je rencontre également Mr Marjan Cescutti, président du « Südtiroler Kulturinstitut » qui anime les activités culturelles germanophones dans cette province. Le nombre de germanophone est d'environ 290 000 et représente 70% de la population de la province.

A Ortisei/Urtijëi, je rencontre Mr David Lardschneider, membre de l'organisation culturelle « Union Generala Di Ladins Dla Dolomites » qui défend les intérêts culturels des Ladins de toutes les vallées des Dolomites. 25 000 personnes parlent le ladin qui se répartissent dans quatre vallées.

A l' « EUR.AC » (European Academy) de Bozen, je rencontre le Dr. Günther Rautz, coordinateur à l'Institut des droits des minorités, ainsi que le Dr. Sabine Wilmes et son assistante qui pilotent le projet européen « RML2 Future » en faveur du multilinguisme.

Je quitte Bozen sous une averse de neige pour prendre la direction d' Udine, en Frioul. Je longe les montagnes des Dolomites, il fait froid, il neige, la boisson gèle dans les bidons.

A Udine/Udin, je rencontre Mr Lorenzo Zanon, président de l'ARLeF, l'organisme qui assure la promotion du frioulan. Je rencontre aussi Mr William Cisilino, chargé de la promotion des langues minoritaires de la région autonome « Friuli Venezia Giulia ». Je rencontre également Mr Feliciano Medeot, directeur de la « Società Filologica Friulana » _ la société de philologie frioulane. Je présente le périple lors d'une émission de Radio Onde Furlane. 500 000 personnes environ parlent le frioulan en Italie du nord.

Je prends ensuite la direction de Trieste, distant de 75 km d' Udine. J'emprunte la route côtière et je me réjouis de revoir la mer dans la baie de Trieste. Le soleil se couche, je m'arrête un moment pour apprécier la vue. Je me pose alors la question de savoir quand est-ce que j'ai pu voir la mer la dernière fois... J'étais à Tallinn, sur les bords de la mer Baltique. Je suis désormais sur les bords de la mer Adriatique, après avoir pédalé 4 000 km depuis Tallinn et rencontré bien des gens !

A Trieste/Trst je rencontre Mme Maja Mezgel, directrice du « Slovenski Raziskovalni Institut » (l'Institut de recherche slovène) et Mme Zaira Vidali, chercheuse dans cet institut. Je rencontre aussi Mr Marino Marsic, directeur du « Slovenska Kulturno Gospodarska Zveza » qui regroupe 80 associations culturelles et économiques slovènes. Le nombre de slovène est estimé à 80 000 dans les provinces de Trieste, Gorizia et Udine. 4 000 élèves suivent une scolarité dans les écoles immersives slovènes.

Je quitte Trieste pour la Slovénie et rencontrer la minorité italienne d' Istrie. J'arrive à Piran/Pirano, la température est douce mais il pleut sans arrêt. Je rencontre Mme Manuela Rojec, présidente de la « Comunità degli Italiani Pirano » qui anime les activités culturelles de la communauté italienne de Piran/Pirano. Je présente le périple à des élèves de l'école italophone « Scuola Elementare Vincenzo e Diego De Castro ». A Koper/Capodistria je rencontre des membres d '»Unione Italiana » dirigée par Mr. Andrej Bertok. Cette structure fédère des organisations italiennes de l'Istrie. 3 000 italophones sont dénombrés en Slovénie. 9 écoles italophones scolarisent 950 élèves.

Je traverse ensuite la Slovénie pour me rendre en Autriche. Quarte jours plus tard je franchis à la tombée de la nuit le col enneigé de « Jezerski »qui me permet d'entrer en Carinthie. La descente du col dans l'obscurité est difficile : je dois faire attention aux nappes de neige sur la route, la boisson gèle dans les bidons.

A Klagenfurt/Celovec, je rencontre Mr Martin Kuchling, secrétaire général de « Krscanska Kulturna Zveza », une organisation culturelle et catholique qui regroupe une cinquantaine d'organisations culturelles slovènes. Je rencontre également Mr Janko Malle, directeur de « Slovenska Prosvetna Zveza », une structure laïque qui fédèrent 48 organisations culturelles slovènes.

Je prends ensuite la direction de Vienne. Je prévois de réaliser le trajet en quatre jours. A la fin de la première journée, la neige commence à tomber et recouvre progressivement la route. La température est négative, la boisson gèle dans les bidons : je ne peux plus me désaltérer. Je m'arrête à Judenburg, en espérant repartir le lendemain. La neige continue à tomber pendant la nuit, la route n'est pas praticable. Je prends la décision de mettre le vélo dans le train pour Vienne.

A Vienne, je rencontre des membres de « Gradiscansko-Hrvatski Centar » (le centre des Croates du Burgenland), dirigé par Mme Gabriela Karall-Novak. Selon des estimations, 30 000 Croates vivent dans le Burgenland et 10 000 à Vienne.

Je suis reçu ensuite au « FRA » (Fundamental Rights Agency) par Mme Blanca Tapia, porte-parole de l'agence. Je lui présente le périple. Le « FRA » est l'agence des droits fondamentaux de l'Union Européenne qui a pour but de « contribuer à faire des droits fondamentaux une réalité pour chacun au sein de l'UE. »

 

Je continue le périple vers la Hongrie, la Roumanie, la Bulgarie, la Grèce, le sud de l'Europe...

 

Ken ar c'hentañ,

à bientôt et meilleurs voeux,

Emmanuel Le Merlus

 

Prague

 

P1030067 

Rencontre avec Mr Ladislav Goral, président de la représentation des Roms en République tchèque

Meeting with Mr. Ladislav Goral, chairman of the Roms representation in Czech Republic

 

P1030045 

L'église Saint Nicolas

Saint Nicolas church

 

Bohème (sud-ouest) – Bohemia (south west)

 

P1030110 

Paysage - Landscape

 

Bavière – Bavaria

 

P1030130 

Paysage – Landscape

 

P1030148 

Paysage - Landscape

 

Tyrol du nord (Autriche) – North Tyrol (Austria)

 

_P1030204.JPG 

Paysage - Landscape

 

_P1030210.JPG 

Paysage - Landscape

 

_P1030225.JPG 

Paysage - Landscape

 

_P1030216.JPG 

Une chapelle dans la roche surplombe le village.

A chapel in the rock towers above the village.

 

_P1030232.JPG 

La montée vers le col du Brenner

The way up to the Brenner pass

 

_P1030236.JPG 

Le col du Brenner enneigé

The snowy Brenner pass

 

Tyrol du sud (Italie) – South Tyrol (Italy)

 

_CIMG0579.JPG 

Rencontre avec Mme Martha Stocker, Vice-présidente de la province autonome du sud-Tyrol.

Meeting with Mrs. Martha Stocker, Vice-president of the South Tyrol autonomous province.

 

_P1030372.JPG 

Rencontre avec le Dr. Marjan Cescutti, président du "Südtiroler Kulturinstitut"

Meeting with Dr. Marjan Cescutti, chairman of the "Südtiroler Kulturinstitut"

 

_P1030360.JPG 

Rencontre avec le Dr. Günther Rautz, coordinateur à l'Institut des droits des minorités, et le Dr. Sabine Wilmes avec son assitante qui pilotent le projet européen "RLM2 Future"

 

_P1030383.JPG 

Rencontre avec Mr David Lardschneider, membre de l'organisation "Union Generala di Ladins dla Dolomites".

Meeting with Mr. David Lardschneider, member of the "Union Generala di Ladins dla Dolomites" organization.

 

_P1030304.JPG 

Panneaux bilingues : Allemand-Italien

Bilingual roadsigns : German-Italian

 

_P1030401.JPG 

Panneau trilingue : Ladin-Allemand-Italien

Trilingual roadsign : Ladin-German-Italian

 

_P1030374.JPG 

Ouvrage pédagogique ladin

Ladin educational work

 

_P1030239.JPG 

Paysage – Landscape

 

_P1030313.JPG 

Paysage – Landscape

 

_P1030342.JPG 

Un château – a castle

 

_P1030356.JPG 

L'autoroute, la piste cyclable et la route parcourent la vallée.

The motorway, the cycle track and the road go all over the valley.

 

Provinces du Trentin et Frioul (Italie) – Trentin and Fioul Provinces (Italy)

 

_P1030444.JPG 

Rencontre avec Mr Lorenzo Zanon, président d'ARLeF qui assure la promotion du frioulan.

Meeting with Mr. Lorenzo Zanon, chairman of ARLeF which promote frioulan.

 

_P1030448.JPG 

L'équipe d'ARLeF – the ARLeF staff

 

_P1030447.JPG 

Rencontre avec Mr William Cisilino, chargé de la promotion des langues minoritaires de la région autonome "Friuli Venezia Giulia".

Meeting with Mr. William Cisilino, in charge of the minority languages in "Friuli Venezia Giulia" autonomous region.

 

_P1030458.JPG 

Rencontre avec Mr Feliciano Medeot, directeur de la "Società Filologica Friulana" _ La société de philologie frioulane. (à droite sur la photo)

Meeting with Mr. Feliciano Medeot, director of the "Società Filologica Friulana" _ The Frioulan philology society. (right on the photgraph)

 

_P1030469.JPG 

Panneau bilingue : italien–frioulan - Bilingual roadsign : Italian-Frioulan

 

_P1030411.JPG 

Paysage – Landscape

 

_P1030434.JPG 

J'affronte une averse de neige. - I face a snow shower.

 

Province de Trieste (Italie) – Trieste province (Italy)

 

_P1030481.JPG 

Rencontre avc Mme Maja Mezgec, directrice de "Slovenski Raziskovalni Institut" (l'Institut de recherche slovène) et Mme Zaira Vidali, chercheuse à l'Institut.

Meeting with Mrs. Maja Mezgec, director of the "Slovenski Raziskovalni Institut" (Slovenian research institut) and Mrs. Zaira Vidali, researcher in the institut.

 

_P1030485.JPG 

Rencontre avec Mr Marino Marsic, directeur de "Slovenska Kulturno Gospodarska Zveza", une organisation regroupant 80 associations culturelles et économiques slovènes.

Meeting with Mr. Marino Marsic, director of "Slovenska Kulturno Gospodarska Zveza", an organization which gathers 80 Slovenian cultural and economic associations.

 

_P1030470.JPG 

Panneau bilingue : italien-slovène - Bilingual roadsign : Italian – Slovenian

 

_P1030474.JPG 

La baie de Trieste en mer Adriatique. - Trieste bay in the Adriatic Sea.

 

Slovénie – Slovenia

 

_P1030521.JPG 

Rencontre avec Mme Manuela Rojec, présidente de "Comunità degli italiani Pirano", une organisation qui anime les activités culturelles de la communauté italienne de Piran/Pirano.

Meeting with Mrs. Manuela Rojec, chairwoman of "Comunità degli italiani Pirano", an organization which liven up the cultural activities of the Italian community in Piran/Pirano.

 

_P1030527.JPG 

Rencontre à Koper/Capodistria avec des membres d' "Unione Italiana", dirigé par Mr Andrej Bertok (second à gauche sur la photo). Cette structure fédère des organisations culturelles italiennes de Slovénie et de Croatie.

Meeting in Koper/Capodistria with members of "Unione Italiana", directed by Mr. Andrej Bertok (second on the left on the photograph). This organization gathers Italian cultural associations in Slovenia and Croatia.

 

_P1030530.JPG 

Rencontre à Piran/Pirano avec des élèves de l'école italophone "Scuola Elementare Vincenzo e diego De Castro".

Meeting in Piran/Pirano with pupils of the "Scuola Elementare Vincenzo e diego De Castro" Italian speaking school.

 

_P1030512.JPG 

Panneau bilingue : slovène-italien - Bilingual roadsign : Slovenian – Italian

 

_P1030544.JPG 

Paysage – Landscape

 

_P1030555.JPG 

Je me dirige vers l'Autriche. Pour y arriver, je dois franchir ces montagnes.

I'm going to Austria. I have to cross these mountains to reach Austria.

 

Carinthie et Vienne (Autriche) - Carinthia and Vienna (Austria)

 

_P1030562.JPG

Rencontre à Klagenfurt/Celovec avec Mr Martin Kuchling, secrétaire général de "Krscanska Kulturna Zveza", une structure catholique regroupant une cinquantaine d'organisations culturelles slovènes.

Meeting in Klagenfurt/Celovec with Mr. Martin Kuchling, general secretary of "Krscanska Kulturna Zveza", a catholic organization gathers about fifty Slovenian cultural associations.

 

_P1030565.JPG 

Rencontre avec Mr Janko Malle, directeur de "Slovenska Prosvetna Zveza", une structure laïque regroupant 48 organisations culturelles slovènes.

Meeting with Mr. Janko Malle, director of "Slovenska Prosvetna Zveza", a lay organization which gathers 48 Slovenian cultural associations.

 

_P1030617.JPG 

Rencontre à Vienne avec des membres de " Gradiscansko-Hrvatski Centar" (le centre des Croates du Burgenland) dirigé par Mme Gabriela Karall-Novak (au centre de la photo).

Meeting in Vienna with members of " Gradiscansko-Hrvatski Centar" (Center of Burgenland Croats) directed by Mrs. Gabriela Karall-Novak (the center of the photograph).

 

_P1030620.JPG 

Je suis reçu au siège du "FRA" à Vienne (Fundamental Rights Agency – Agence des droits fondamentaux de l'Union Européenne).

I'm received in "FRA" in Vienna (Fundamental Rights Agency).

 

_P1030627.JPG 

Plaque d'entrée trilingue du FRA - FRA trilingual sign

 

_P1030558.JPG 

Je franchis le col enneigé de "Jezerski" à la tombée de la nuit.

I'm crossing the "Jezerski" snowy pass at nightfall.

Par Emmanuel
Voir les 0 commentaires

Les Partenaires

Les partenaires financiers

Le Conseil régional de Bretagne

Le Conseil général du Finistère

Le Conseil général des Côtes d'Armor

Le Conseil général du Morbihan

Le Crédit Mutuel de Bretagne

Div Yezh

 

Les soutiens moraux

Dihun

Div Yezh

Diwan

L'Institut Culturel de Bretagne

L'Office de la Langue Bretonne

D'anciens champions cyclistes bretons

 

Présentation

Recherche

Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>

Texte

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus